deutsch European platform for literature

Definition: is a mulitlingual plafromfor european literature. it's exclusively dedicated to books, literary output and authors and, without reservation, this project has an artistic, non-commercial purpose. It collects book reviews or book recommendations of high quality - written by authors and readers. is an inspiring platform for readers and authors, with a database providing thousands of book tips and authors' portraits.

Every book tip consists of

  • recommendation of about 250 words,
  • links to internet resources
  • picture of the book and his reader

In the light of transformations in the media world, is an innovative way of communicating literature at a cross-border, European level. The platform incorporates diverse functions and is

  • information and discussion forum about books
  • literary ‘collective memory' of modernism (document archive)
  • virtual meeting point for authors and readers cross the borders
  • agency that encourages literary translations
  • integrated platform for literature that not only provides information, but can also serve as an ideal interface for new, future forms of book distribution - as a cultural alternative to corporate online platforms.

European Literature Days is basically a communicative project. We discuss literature. The Internet offers the best opportunities to do so, but the virtual world is not enough. Communication also depends on live meetings.

In 2009 we started to organize the European Literature Days as annual conference and literary event.
These Days have three basic objectives:

  1. To present literary works in their original languages.
  2. To discuss current themes relating to European identities, the European literary marketplace, translation problems and new forms of electronic publication.
  3. To facilitate meetings and exchanges of ideas among authors, translators and critics in the spirit of a single European literary marketplace.


The Challenge of a multilingual platform is available in 10 languages - including hebrew and arabic.

The basic difficulty is:

  • to promote literature across linguistic boundaries, as it is fundamentally tied to a language which is distinct from other languages in its everyday and artistic usage. Therefore, there are only a few pages that work multilingual.

The specific difficulties:

  • to maintain a (multilingual) website) without money
  • to maintain a (multilingual) website) without an editing staff in every country / language
  • to maintain a site as readme proactively for many years

Our response: National partnerships
In Austria and Switzerland other projects have also been set up to mirror the work of

  • incentives for new Austrian literature promoted by the Literaturhaus, Vienna, and the translators' community
    An annual update of new books from Austria.
    readme collects a short version of a longer original text - this short version will be translated into four languages.

  • a documentation of Swiss literatures, which emerged from, and will be established as an integrative literature portal from 2011 to 2015, and with close links to
link Incentives